השוגון - 8 תחנות מהיסטוריה לתרבות - ממצביא לבלש

טרילוגיה יפנית שוגון סמוראי מתאמן
Shutterstock / Muhammad Chalid Isra

מצביא, אייקון, טייקון, בלש, תיק, אמן לחימה משולבת, משחק מחשב, בונה עמודים – מי אתה שוגון?

 

מבחינה רשמית שוֹגוּן (Shogun) היה התואר שניתן לשליט הצבאי ביפן משנת 1192 ועד 1867. אמנם, ביפן היה קיסר במשך כל אותן שנים, אולם מי ששלט בפועל היה השוגון. מאז עבר התואר הזה גלגולים שונים בהיסטוריה, בחיים ובתרבות הפופולרית. אז מי אתה שוגון?

טרילוגיה יפנית מינאמוטו נו יוריטומו פסל במוזיאון הלאומי בטוקיו

Wikipedia / Myshkin. Minamoto no Yoritomo (Presumed) 13th-14th century. Tokyo National Museum. CC BY-SA 4.0

1. הראשון – לאחר מלחמה בין שבטים ובין קרובי משפחה התמנה מינאמוטו נו יוריטומו בשנת 1192 לשוגון הראשון. תוארו המלא היה סֵאי טַאי שוגון (Sei-i Taishōgun). ניתן לתרגם כגנרל הגדול מכניע הברברים. מינאמוטו, מייסד שוגונות קמקורה, לא הצליח ליהנות בתפקידו כדיקטטור זמן רב משום שמת בשנת 1199, חודשים ספורים לפני יום הולדתו ה-52.

Wikipedia / Shogun Yoshinobu Tokugawa. Osaka 1867. Public Domain

2. האחרון – יושינובו טוקוגאווה (Tokugawa Yoshinobu) היה השוגון האחרון. תקופת שלטונה של שוגונות טוֹקוּגאוַוה, שנוסדה בשנת 1603, נקראת תקופת אדו על שם עיר הבירה והמרכז (טוקיו של ימינו). לחצים חיצוניים של ארצות המערב ולחצים פנימיים בתוך יפן, הביאו את יושינובו להתפטר בנובמבר 1867 לאחר שנה בלבד בתפקיד השוגון והוא פרש לחיי אצולה שקטים בשיזואוקה עד מותו ב-1913. כפיצוי הוענק לו תואר נסיך, והוא מילא את חייו בתחביבים כמו ציור, צייד, צילום וספורט, משל היה צ’ארלס, יורש העצר הבריטי.

Shutterstock / Pavel Chagochkin

3. טייקון – כינוי שניתן לשוגון שנשא ונתן במגעים רשמיים ודיפלומטים עם ארצות המערב. משמעות הכינוי הייתה אדון גדול (Taikun), שסימן את השוגון כמושל הנכבד ביותר ביפן. המילה חדרה לשפה האנגלית וקיבלה משמעות חדשה, של איל הון (Tycoon). טייקונים יכולים להיות בתחומים שונים: רוקפלר (נפט) קרנגי (פלדה), הרסט (עיתונות), בזוס (מדיה וקמעונאות), גייטס (תוכנה), צוקרברג (רשתות חברתיות) ועוד.

Shutterstock / LM Photos
  1. שוגון זר (Gaijin Shōgun) – לאחר תבוסת יפן במלחמת העולם ה-II וכניעתה לארה”ב התמנה הגנרל האמריקני דאגלס מקארתור למושל הצבאי של יפן. בזכותו קיסר יפן לא הועמד לדין על פשעי מלחמה. כמושל צבאי פעל להפוך את יפן למדינה מודרנית ודמוקרטית.

5. ספר – שוגון הוא הספר השלישי בסאגה האסיאתית שכתב הסופר והתסריטאי האוסטרלי-אמריקני ג’יימס קלאוול. הספר יצא לאור בשנת 1975 ומאז לא נס ליחו. במלחמת העולם ה-II בעת ששירת קלאוול בארטילריה המלכותית נפל בשבי היפנים. הרומן עב הכרס מספר על מפגש והתנגשות בין תרבויות המערב והמזרח, דרך המפגש בין ג’ון בלקת’ורן, ימאי אנגלי שספינתו נטרפה סמוך לחופי יפן, ובין יושי טורנאגה, לורד ומצביא פאודלי. היפני לוקח את האנגלי תחת חסותו, במטרה להשתמש בידע של איש המערב, כדי לגבור על יריביו היפניים ולהפוך לשוגון או לדיקטטור הצבאי העליון. הדמויות בספר מתבססות באופן חופשי על דמויות ואירועים היסטוריים מן המאות ה-16 ו-17.

 

6. מיני סדרה –  בשנת 1980 שודרה בארצות הברית מיני סדרה, אדפטציה של הספר. הסדרה תוארה מנקודת מבטו של הימאי האנגלי, לכן כל הדיאלוגים של השחקנים היפנים היו ביפנית ללא תרגום, כדי לתת תחושה אותנטית לצופים, איך זה להיות ביפן ללא ידיעת השפה. הסדרה זכתה להצלחה גדולה ולרייטינג עצום והעלתה את המודעות לתרבות יפן בקרב האמריקנים. הסדרה זכתה להצלחה בעולם כולו, וכמובן גם בישראל. בשנים האחרונות מנסים לפתח רימייק לסדרה, אבל בשלב זה אין צפי למועד צילומים ולשידור.

טרילוגיה יפנית משחק אסטרטגיה שוגון
Shutterstock / Artem Oleshko
  1. משחק אסטרטגיה – אם חשקה נפשכם להיכנס לנעלי מצביא יפני מתקופת סנגוקו (מאות 15-17) ואתם אוהבים משחקי לוח תוכלו לשחק במשחק שוגון. דם אמיתי למרבה המזל לא יישפך פה, אבל תוכלו לנסות לפתח את הממלכה שלכם ולהיות דאימיו.
טרילוגיה יפנית חיים פנחס "שוגון" ראש מחלק בילוש
ויקיפדיה / אלי נצר CC BY-SA 4.0 חיים "שוגון" פנחס
  1. הנקודה הישראלית – אין כמונו בלקחת משהו ולהפוך אותו לשלנו. מצד אחד חיים פנחס, ראש מחלק בילוש, שפיצח ופענח תיקים רבים בשנות השמונים בעיקר, זכה לכינוי שוגון, בעקבות הדמיון בינו ובין השחקן ששיחק את הלורד טורנאגה במיני סדרה שוגון. מצד שני חברת תיקים ישראלית שנוסדה בשנת 1986 קראה לעצמה בשם שוגון. אין הסבר באתר מה מקור ההשראה לשמה.
Shutterstock / makieni

  1. הערת הבונוס כתודה שקראתם עד הסוף: בספר תשע־עשרה התחנות של קו גינזה אני מזכירה את הספר שוגון בפרק פלאשבק. אני זוכרת שלפני הרבה זמן, בימים ההם (…) קראתי את הספר באנגלית. הסופר תיבל את יצירתו במילים ובמשפטים רבים בשפה היפנית וכשסיימתי לקרוא את הספר ידעתי שיום אחד אלמד את השפה היפה הזו. זה מה שאני עושה בשנים האחרונות וזו אכן שפה יפה, אך מאתגרת. אבל שווה כל רגע! הספר זמין לרכישה מהירה באתר האינטרנט “עברית” – חנות ספרים – ממש כאן.

מוזמנים לשתף את הפוסט ולעקוב אחר דף הפייסבוק.